These days, I feel like a stranger in my own country, but in a good way, and my discoveries concerning the hip and new seems never-ending. Apparently, Turkish drama shows are the latest and the hottest trend that is sweeping the Arab channels recently, and viewers have been watching them religiously and cannot seem to get enough of them.
The other day, I was in my uncle’s house upon receiving a dinner invitation, which I gladly accepted. After dinner, I’ve been asked about my major and my career, and as I passionately rumbled on regarding my interest in the field of Social Psychology, the antique clock in the hallway stroke ten times. Suddenly, my cousin shushed everybody in the room, and she silenced me from talking by shoving a sock in my throat.
Okay, that was a lie but I swear I saw her doing that to me in her eyes.
It didn’t take me too long to figure out that the dubbed show was originally Turkish, but I was confused on the choice the producers made on making them speak Syrian instead of Arabic, which was the default option in Arabic dubbed shows. However, I was morbidly inquisitive on the decision of exchanging the Turkish names of the characters with Arabic ones. I mean, if the Arab viewers are comfortable with Spanish names in dubbed Mexican soap operas, then why abandoning the consistency with the Turkish names? I kinda find it a little bit insulting, but I guess anything that keeps the viewers away from watching “a maid turned into a rich woman after having an amnesia” is finely approved by me.